手语怎么转化书面语?

发布时间:2022.04.26  

作者:李磊   

来源:原创    

点击数: 874

从二月份开学至今,疫情仍在蔓延,但停课不停研。为提升学校教师的专业水平和教学实践应用能力,探讨和解决教学中的实际问题,提高教学质量,不断提升教师的教育教学能力,2022年4月7日晚上,苏州市盲聋学校教导处组织全校聋部教师参加一次线上学习研讨,集中观看聋教育专家叶立言《在课堂教学中手语和书面语之间如何转换》的专题讲座。专题讲座

1.jpg

叶老师,从“简略回顾新中国成立以来聋校在课堂教学中对汉语与手语关系认识上的演变”、“早起聋校为什么要强调口语教学,谈谈自己在教学实践中的探索”、“课堂教学中在手语和书面语之间如何转换上自己的几点认识和做法”三个方面来进行分析解读,还结合生动的聋人手语实例,讲解了课堂教学中在手语和书面语之间转换的方法。

2.jpg

现场剪影

聋部数学组

聋部语文组



聋部综合组



部分感悟

感想一:周海燕手语是教师对聋人进行教育教学的工具之一。在对低年级聋生进行数学教学时,我意识到手语不仅是丰富的,有规律的,也是复杂的。教师要创造性的运用手语,兼顾口语和自然手语,让聋生更容易理解学习内容。


感想二:顾佳媚手语和文字,是聋人和健全人之间交流的方式。我记得有一年的国际聋人节的主题就是“信息无障碍”。在聋校数学课堂中运用好自然手语和手势汉语,能够达到良好的沟通,自然手语的形象直观、灵活生动可以渲染课堂气氛。另外,手势汉语的规范性,可以提高聋生的书写能力,两者结合可以激发学生学习数学的兴趣,调动聋生的积极性,从而提高教育教学质量,达到有效课堂、高效课堂的教学目标。


感想三:谢君叶教授在讲座中阐述了口语,书面语,手势语,汉语手语,通用手语,自然手语之间的关系。在课堂教学中对教师提出了熟练通用手语聋人手语以及其他地域手语的要求。作为教师需要不断的提升自己,提升手语表达能力,在掌握手型词汇语法外。还要熟知聋人表达习惯。不断提升准确度和流畅度。


感想四:狄彬手语是聋人交流的一项工具,只要教师的手语能让学生看懂,学生的手语教师能看懂,这样就能与书面语做到正常的转换了。可见教师的打手语和看手语的能力都要很强,才能做到与书面语的正常转换。叶老师还指出了,在转换过程中有很多做法,不能单纯的生硬的转换,要根据实际情况进行不同方式的转换,这又对教师的汉语水平也提出了要求。在教师具备了手语和书面语的转换能力之后,对学生也要有一些针对性的练习,这让我对自己的教学工作有了新的认识。


感想五:卢洁艺听障学生的手语与书面语转换一直是聋教育的一大难点。听了叶老师的讲座,受益良多。作为一名新教师,首当其冲的是要熟练地掌握汉语和手语,既包括国家通用手语也包括自然手语。同时在观念上应以准确、流畅作为评价学生的标准,另外也应当培养提取关键信息的能力,注重个别化教育。


感想六:马继玲选择教学语言要根据聋生实际情况而定。如果班级聋生通用手语掌握程度整体较高,我们可以使用通用手语授课;如果班级聋生通用手语掌握程度整体低下,那我们势必用聋生熟悉的自然手语作为主要教学语言,辅以通用手语,同时教师应有意识地长期地指导他们使用通用手语。


感想七:徐君叶校长提出了指导意见即语文课要确保书面语的学习,手语课要学习聋人手语和汉语手语,学习不同的表达技巧。我觉得这不仅是针对语文课堂,别的科目也是如此,上课时要通过确保书面语的学习,达到学习各科专业知识的能力,也要通过汉语手语和聋人手语的转换让聋生能够真正理解并且学到各科专业知识。这就给我们老师和学生都提出了新的要求,作为老师要熟练的运用和掌握手语,翻译时不仅要准确和流畅,而且还要有智慧和技巧,抓住重点内容和关键词,还要根据学生的手语水平因人施教,培养手语和汉语互译,不断练习和改进。只有这样跟学生手语沟通无障碍后才能完成传授知识的无障碍对接,这是需要在平时的生活和工作中和学生经常沟通和交流的。


感想八:潘丽敏叶立言校长的讲座,分享了课堂教学手语与书面语转换的几点认识及做法,反省自己平时的教学,在教学语言上还有很多需要学习与实践的,在美术教学中要把专业术语的汉语与手语互译设为一项练习内容;要抽更多的时间与学生在一起,建设好自己的、学生的“语言仓库”。


感想九:袁静遐当叶老师讲到语言是习得的,并提到“目的语”、“信达雅”和“翻译”这些词汇的时候,我不由地想到自己的专业——英语。其实所有的语言学习和教学都有相似性,包括我去美国教中文,就让自己在中文教学和英文教学中转换。以前从来没有思考过的问题,在这种转换中迸发出来,于是我会去思考,是否可以用教外国人中文的方法来教语文(虽然我不是语文老师),或者说可否借鉴,结果不一定能成立,但也许会有很有趣的效果。我在美国工作的学校里,手语是作为学校外语部的一门外语和中文同等存在的,学生可以自主选择学习这门语言。从美国回来后,我就在思考我的英语课堂上是否一定要聋生准确翻译中文(也就是汉语书面语)的问题,这就涉及到叶老师讲的目的语和转换语的问题。以前我总是会去纠正聋生的中文翻译,还会觉得他们语文没有学好影响英语学习,但是现在我觉得也许他们理解了英语句子的含义,只是不能用准确的汉语书面语来表达,那么只要他们能够用自然手语表达正确,不就说明他们已经理解了英语句子的含义了吗?这不就达到了学会目的语的目的了吗?如今看来,这个道理和叶老师讲的教语文要分清目的语(书面语)和转换语(自然手语)是一模一样呀!所以我现在不太纠结学生的中文翻译是否那么准确,更加关注他们是否真正理解英语句子的含义,课堂上没有必要让聋生在三种语言(英语,汉语书面语,自然手语)中纠缠了。

从学习感想分享的字里行间中,可以看出大家各自有了理念上的更新和冲击,更有结合实际让自己的所学落地生根的思考和打算。疫情期间,相信大家定能将自己所学所思,用到工作实践中去,理念与实践相结合,积累宝贵的经验,提升专业技能水平,给孩子带来更好的教育,为“十四五”特殊教育发展做好充足准备。


END

图:教导处(各教研组提供)

文:李磊

编辑:倪璟璟

审核:朱海荣